Он глядит сквозь стекло с иронией,
Опираясь на подоконник.
За окном воробьи с голубем
Никак не поделят кусок...
Она смотрит ему в затылок,
Злясь на повторение судьбы,
Нечаянных попыток-ошибок.
Ненужность своей красоты...
Она любит другого, первого.
Его злит борода того с именем.
И оба, как дети пугаются нервно,
Отрываясь от бесплатного вымени...
Не уместятся на сеновале -
То колется им, то скатываются.
В забрало сердцА убрали.
Расходятся и вновь схватываются...
Не могут теперь без борьбы,
Как те самые воробьи.
Силы нет все забыть, простить.
Невыносимый сор из избы
Решили не выносить...
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 3189 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?