Так, всем смирно стоять ! Лица на небеса !
Верить в Божью Любовь, ну кому говорю
Принимать благодать. Прекратить голоса !
Повторяю вам вновь. Святым гневом горю !
Бич шершавый плету, подражая Христу
Я вам всем покажу в духе кузькину мать !
Изнывая в посту и в кровавом поту
Накопил куражу : Вас к кресту прибивать
Кто сказал, что он свят ? Кто сказал, что спасён ?
Кто сказал : Так написанно в Слове - наглец
Щас же будет распят, а затем отлучён !
Бьёт наотмаш до крови словесный свинец
На коленях стоять ! Не поднять головы !
Небеса не для вас непотребный сорняк
Где вам «Слово» понять, ну хотя б пол главы
Даже малый абзац вы вместите не так
Тяжек труд пастырей, хотя истинных нет
Знаю только двоих это Я, ну и ... Христос
Поклонитесь скорей ! Я дарую вам свет
Гениальность моя даст ответ на вопрос
Смотрит молча Христос. Не прервёт наглеца
Он спокоен : ведь овцы Его разглядят
Злобный волчий раскос глаз под маской «овца»
Только нет : Он достоин ! - все дружно галдят
Бог не царствует вновь в этих жалких сердцах
Его место опять занимает кумир
Не восходит любовь, там где сеется страх
Умудрился забрать власть духовный вампир
Бог не видим и свят. Не на кафедре нет
Вида нет и величья всегда у Христа
Он был нагим распят. Он не ламповый свет
Знаешь эти отличья — уйди от шута !
Комментарий автора: Лук 22:26 - а вы не так : но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 8023 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.