Засеяно поле семенем.
Господь дожди посылает.
Ростки проростут со временем.
И ветер их закачает.
А солнце так ласково греет,
Как можно теплее в апреле;
Так только природа умеет,
Но вольно расти и плевеле.
Они поднимаются дружно,
Как будто стремятся в небо,
А в небо им право не нужно;
Плевелам не быть белым хлебом.
Господь по Своей благодати,
Пошлет дождь и солнце на землю,
И Он не допустит,чтоб тати
Разрушили Божии стебли.
Придет тот момент и колосья
Войдут в настоящую зрелость.
Их всех золотистыми скосят.
На корм же скотине плевелость.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Женя, посмотрите, вот конструктивно о первом хотя бы четверостишии:
Засеяно поле семенем.
Господь дожди посылает.
Ростки появятся с временем.
Их ветер тихо качает. - Ваш вариант. Обе последние строчки всё портят. "появятся с временем" - это косноязычие. В жизни Вы так не говорите, а поэзия должна быть выразительнее прозы! И как ветер их качает, если они только собираются появиться? Тут временная путаница. Если бы Вы потрудились, то написали бы хотя бы так:
Засеяно поле семенем.
Господь дожди посылает.
Ростки проростут со временем.
И ветер их закачает
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 7) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.