Сижу один я тут в глуши,
Вдруг слышу голос я души:
"Непарься ты про бытиё,
Живи плотярой вот и всё.
Гуляй, кайфуй и наслаждайся
И с совестью ты не считайся".
А тут откуда не возмись,
Услышал Духа рёв: "Проснись,
Ты жил там долгими годами,
Бродя в туманной пустоте,
Очнись и следуй ты за Нами
Путь узок, не найти его везде".
Порабащён, вне истинного счастья,
Удовлетворения иллюзией ведом,
Слепой катёнок, везде ненастье,
Не видел путь в блаженный дом.
И наконец в тот день прекрасный,
Сквозь благодать туда попал,
Забыл переодется. О несчастье!
И с грохотом опять упал.
Но не печалься мой любимый,
Теперь домой ты знаеш путь.
Протевовес плоти не хилый,
Но вера в благодать может вернуть.
Ты драгоценный и неповторимый,
Великой жертвой куплен был.
Вернись ты к Нам назад родимый
И чтоб переодется не забыл.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".