Догорая свечой, день ушедший прощался,
И манил за собой алый в кровь горизонт.
Серый кот беззаботно уныло скитался,
И мотыль отправлялся в последний полёт...
Ярок свет фонаря и безУдержно манит,
Так наивен и прост голубой мотылёк.
К ложной цели взлетел, окрылённый мечтами,
Но вернуться, увы, он обратно не смог...
Я, как глупый мотыль в этой жизни метался,
И влекомый грехом свои крылья обжёг...
Ослеплённый, огня рокового касался,
Но по милости Бог мою душу берёг.
Догорая свечой жизнь земная уходит,
Сколько в мире опасных и ложных путей.
Счастлив тот, кто однажды спасенье находит
И свободу от мира обманных идей.
Мне по милости свыше дарованы крылья,
И меня ожидает последний полёт
В неземную страну, где мечты станут явью,
И Спаситель однажды все слёзы утрёт...
Догорая свечой, день ушедший прощался,
Так и жизнь, угасая однажды пройдёт...
А Спаситель взывает с любовью: ПОКАЙСЯ!
Но летят мотыльки в свой последний полёт...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".